当前位置:王冠小说>科幻灵异>四合院:十三岁的我被大领导召见> 第965章 全世界共通的语言是童真
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第965章 全世界共通的语言是童真(2 / 3)

化的温情,不像《福尔摩斯》那样,从一开始就瞄准了大众市场的推理热潮。

“能让一部分孩子觉得‘原来东方的魔法是这样的’,就够了。”

他在电话里对亚瑟说,“三万本也好,几千本也罢,卖完了是缘分,卖不完……就当给出版社的书架添点不一样的颜色。”

亚瑟被他逗乐了:“你这心态倒好。

不过说真的,我家小孙女读了样章,缠着我问‘为什么李哈利的书包会飞?

我们的书包能学会吗’,说不定孩子的世界里,文化隔阂没那么深。”

这话让顾从卿想起海婴。

儿子读《李哈利》时,从没想过“这是中国的故事”,只关心“李哈利能不能打败黑雾怪”。

土豆看《福尔摩斯》时,也没纠结“这是英国的侦探”,只在乎“他什么时候能抓住坏人”。

对孩子来说,好故事的通行证从来不是“哪里的背景”,而是“够不够有趣”。

欧洲各国的铺货消息陆续传来:法国订了五千本,出版社说想试试卖给对东方文化好奇的中产家庭。

德国订了三千本,主打“福尔摩斯作者的跨界之作”。

西班牙订了两千本,放在儿童区的“世界奇幻故事”专柜……

数字都不大,像在平静的湖面上投下几颗小石子,连涟漪都算不上壮阔。

那些藏在故事里的东方想象,那些关于“家”与“勇气”的孩子气表达,能借着这几万本书,飘到异国的孩子眼前。

哪怕只有一个英国小孩读完后,对妈妈说“我想去看看青山书院什么样”,也算这故事完成了它的使命。

至于能不能像《福尔摩斯》那样火爆?

他本就没抱这份期待。

毕竟,有些故事是为了掀起浪潮,有些故事,只是为了在不同的土地上,悄悄播下一颗好奇的种子。

而种子的生长,从来急不得。

《李哈利的魔法之旅》在英国正式上架那天,亚瑟正在主持周例会。

销售部的助理敲门进来,手里捏着张报表,声音带着点难以置信:“主编,李哈利……半天卖了一万五千本。”

会议室里静了两秒,随即有人笑出声:“肯定是福尔摩斯的面子,读者冲着作者名先买了再说。”

主编也点点头,指尖在报表上敲了敲:“意料之中,三万本的量,借着这股劲儿,一周内清库存问题不大。”

他没再多想,继续讨论下一个选题,只当这是老牌ip的余温在发力。

可第二天一早,销售报表再次送到桌上时,亚瑟的眉头挑了起来——又卖了八千本。

不是骤降的趋势,反而稳得有些反常。

他让助理调来了几家连锁书店的反馈,其中一家位于伦敦西区的儿童书店写道:“小读者缠着家长读‘会吐墨的砚台’,有孩子举着书问‘青云书院收不收七岁的学生’。”

第三天,销量稳定在六千本。

这次附上的,还有家长在出版社官网的留言:“我女儿反复读‘糖画小龙吐甜雾’那段,说比魔法棒有趣,因为‘它会跟人说悄悄话’。”

第四天,欧洲其他国家的消息陆续传来:法国的五千本只剩不到一千,书店催着补货。

德国的经销商发来照片,书架上的《李哈利》被挪到了“最受欢迎儿童读物”专区。

连一向对东方题材不算热络的西班牙,两千本也卖空了大半。

助理在一旁念叨:“主编,要不要给英国加印?

几家大书店都说库存见底了。”

主编盯着报表上的销售曲线,那条平滑上升的线像根细针,轻轻刺破了他最初的判断。

他想起自己小孙女读样章时,缠着问“为什么李哈利的魔法不用念拉丁文咒语”,当时只当是孩子的随口一问,此刻却忽然明白——那些他们担心“看不懂”的东方元素,恰恰成了吸引孩子的魔力。

第五天清晨,主编刚进办公室,就被销售总监堵在了门口:“主编,英国的三万本全空了!

苏格兰的连锁书店说,有家长带着孩子跨城找这本书,我们必须立刻加印!”

总监递过来的读者来信里,有个十岁男孩用歪歪扭扭的字写道:“福尔摩斯很酷,但李哈利的书包会飞,还会记得他的作业放在哪,这才是最棒的魔法!”

旁边还画了个冒着热气的“节气魔法汤”,旁边标着“我猜冬天的汤是热巧克力味的”。

主编捏着那封信,忽然想起顾从卿在电话里说的话:“对孩子来说,好故事没有国界。”

他第一次认真审视这本书——那些根植于东方文化的细节,没

上一页 目录 +书签 下一页